當(dāng)前位置:首頁(yè) > 育兒知識(shí) > 疾病
時(shí)間:2024-06-22 14:05:58來(lái)源:本站整理點(diǎn)擊:
1. 東施效顰。
[誤] Doingshi imitates Xishi.
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes
worse.
注:把原文按照字面意思直譯過(guò)來(lái),恐怕只有中國(guó)人能夠理解。要想讓外國(guó)人明白這個(gè)中國(guó)成語(yǔ),就要對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。
2. 北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。
[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.
注:Make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激動(dòng)”。英語(yǔ)中“使人激動(dòng)”的說(shuō)法除了make one excited,還有較為口語(yǔ)化的make one's spine tingle。
3. 別聽他們胡說(shuō)八道,根本就沒那回事。
[誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
注:原文中的“聽”不能用listen to來(lái)表示,因?yàn)閘isten to指“聽”的動(dòng)作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用not be fooled by才更達(dá)意。
4. 學(xué)校里,那些長(zhǎng)得人高馬大的家伙常來(lái)找我的麻煩。
[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.
注:Find my trouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語(yǔ)中“找某人的麻煩”用短語(yǔ) pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。
5. 別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個(gè)很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國(guó)文化和習(xí)俗,翻譯時(shí)取目的語(yǔ)的固定說(shuō)法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。The apple of one's eye源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時(shí)人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用pupil來(lái)表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來(lái)。
6. 都十點(diǎn)鐘了。起床了,懶蟲!
[誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過(guò)被用來(lái)形容人很懶惰罷了。英語(yǔ)里與之對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因?yàn)椴粫?huì)只有一根骨頭懶吧!
7. 我唯一的資本就是勤奮。
[誤] My only capital is diligence.
[正] My only means to success is diligence.
注:原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語(yǔ)的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號(hào)。也有人用advantage來(lái)翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
8. 這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。
[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.
注:英語(yǔ)的 resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來(lái)指“墳?zāi)?rdquo;,即“最后安息之處”。因此,把公共場(chǎng)所的“休息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當(dāng),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的rest-room是“廁所”的委婉說(shuō)法,而“休息處”不是這個(gè)意思。Lounge指in a hotel, club, or other public place, a room where people can sit and relax,正是“休息室”之意。
9. 學(xué)校里,那些長(zhǎng)得人高馬大的家伙常來(lái)找我的麻煩。
[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.
注:Find my trouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語(yǔ)中“找某人的麻煩”用短語(yǔ) pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。
10. 我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來(lái)我這兒蹭飯吃。
[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.
注:第一句只表明“他常到我這兒來(lái)白吃白喝”,但朋友這間那種親密關(guān)系沒有體現(xiàn)出來(lái)。而 bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會(huì)介意還不還。
治小兒疝氣要多少錢 小兒疝氣的手術(shù)費(fèi)用治小兒疝氣要多少錢 小兒疝氣的手術(shù)費(fèi)用
提孩子胳膊“蕩秋千”導(dǎo)致脫臼 孩子胳膊脫臼處理方法寶寶螨蟲過(guò)敏怎么辦,寶寶被螨蟲咬和蚊子咬癥狀對(duì)比圖片區(qū)別寶寶被臭蟲咬了癥狀圖片 寶寶被臭蟲咬和蚊子咬癥狀對(duì)比圖片區(qū)別慢性感冒別忽視 防止引發(fā)其他并發(fā)癥Copyright 2005-2023 yaolan.com 〖搖籃網(wǎng)〗 版權(quán)所有 備案號(hào):
聲明: 本站文章均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站觀點(diǎn) 如有異議 請(qǐng)與本站聯(lián)系 本站為非贏利性網(wǎng)站 不接受任何贊助和廣告 侵權(quán)刪除 @qq.com